Matius 1:24
Konteks1:24 When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord 1 told him. He took his wife,
Matius 3:14
Konteks3:14 But John 2 tried to prevent 3 him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
Matius 8:17
Konteks8:17 In this way what was spoken by Isaiah the prophet was fulfilled: 4
“He took our weaknesses and carried our diseases.” 5
Matius 9:29
Konteks9:29 Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
Matius 12:37
Konteks12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
Matius 14:17
Konteks14:17 They 6 said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
Matius 22:9
Konteks22:9 So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
Matius 22:34
Konteks22:34 Now when the Pharisees 7 heard that he had silenced the Sadducees, 8 they assembled together. 9
Matius 28:14
Konteks28:14 If 10 this matter is heard before the governor, 11 we will satisfy him 12 and keep you out of trouble.” 13
[1:24] 1 tn See the note on the word “Lord” in 1:20. Here the translation “the angel of the Lord” is used because the Greek article (ὁ, Jo) which precedes ἄγγελος (angelos) is taken as an anaphoric article (ExSyn 217-19) referring back to the angel mentioned in v. 20.
[3:14] 2 tc ‡ The earliest
[3:14] 3 tn The imperfect verb has been translated conatively.
[8:17] 4 tn Grk “was fulfilled, saying.” The participle λέγοντος (legontos) is redundant and has not been translated.
[8:17] 5 sn A quotation from Isa 53:4.
[14:17] 6 tn Here δέ (de) has not been translated.
[22:34] 7 sn See the note on Pharisees in 3:7.
[22:34] 8 sn See the note on Sadducees in 3:7.
[22:34] 9 tn Grk “for the same.” That is, for the same purpose that the Sadducees had of testing Jesus.
[28:14] 10 tn Here καί (kai) has not been translated.
[28:14] 11 tn Here ἐπί (epi) followed by the genitive = “before,” especially in the language of lawsuits (BDAG 363 s.v. 3).
[28:14] 12 tc ‡ αὐτόν (auton, “him”) is found after πείσομεν (peisomen, “we will satisfy”) in the majority of witnesses, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is found in א B Θ 33 pc). Nevertheless, English style requires the pronoun. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
[28:14] 13 tn Grk “and you will not have to be worried” = “we will keep you out of trouble.”